Hào's profileL'histoire de Wáng HàoPhotosBlogListsMore Tools Help

L'histoire de Wáng Hào

La vie est trop courte mais trop belle, comme un roman infini.

Hào Wáng

Occupation
Location
礼义崇本,中正立朝。
Photo 1 of 27

Windows Media Player

June 28

一首有名的打油旧诗重提

白居易《中隐》

大隐住朝市,小隐入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太嚣喧。
不如作中隐,隐在留司官。
似出复似处,非忙亦非闲。
唯此中隐士,致身吉且安。
 
事实证明诗人打油诗写得都比别人好。
June 24

关于瑞典的“雪萍(köping)”问题

初来瑞典时,感觉地名中这个词素简直和-sta、以及英国的-ham、德国的-burg有的一拼了;环顾东部地区,各个雪萍(köping)林立,弄出某人乘车下错站的事故也不足为奇了吧:Enköping(一个雪萍)、Falköping(租售雪萍,不过我觉得也有可能是老鹰雪萍falk-köping)、Jönköping(这个不知道了)、Köping(就叫雪萍)、Lidköping(盖子雪萍)、Linköping(亚麻织品雪萍)、Malmköping(矿石雪萍)、Norrköping(北雪萍)、Nyköping(新雪萍)、Söderköping(南雪萍) 、Äsköping(问雪萍?)。(央视好像有个记者叫吉雪萍?)
 
关于“雪萍”到底是什么,过去的10个月中不断询问瑞典人无果。这几天实在好奇难耐,居然在wiki上很轻易的就找到了解释。摘要如下:
 
Köping (cognate to the English toponymical name Chipping) was a Swedish denomination for a market town. This term was finally abolished with the municipal reform of 1971, when Sweden was subdivided into the Municipalities of Sweden (currently amounting to 290).
“雪萍”(与英文的地名Chipping同源),曾是瑞典一种集市城镇的名称。该名词在1971年瑞典行政规划改革后被废用,而瑞典则划分为不同的行政市(目前共计290个)。
 
In medieval times it was the designation of an official for town or market place. As present-day Finland was then a part of Sweden, the Finnish word kauppala has the same meaning. The Finnish word kaupunki, borrowed from the Old Norse word for köping, is today the main word for town or city in Finnish.
中世纪时,该名词曾是城镇或集市场所的指定官方名称。今天的芬兰当时曾是瑞典王国的一部分,而芬兰语中的kauppala具有相同的意思。芬兰语单词kaupunki借用自古罗斯语而用以表示“雪萍”,该词在今天仍是芬兰城市名中的主要单词。
 
In 1863 the first local government acts were implemented in Sweden. There were two acts, one for cities and one for rural areas. Of the around 2,500 municipalities 89 were cities. Under the "rural" act also the eight market towns, which were instituted as municipalities, were governed. Thus, the term köping was used for a third type of municipalities, with a status between a rural municipality and a city. The number of this type of unit rose dramatically during the 20th century and reached its peak in 1959 with 95 entities. Many of the new settlements, which grew up as result of industrialization and some of the suburbs in the metropolitan areas, got the title of a köping and perhaps later the title of a stad.
1863年瑞典最早的相关本地政府议案生效,包含两部分,适用于城市和乡村。约2500个行政区域中有89个是城市。乡村法案中,有八个即使城镇原本被创立为行政区域,因此也被管辖。有鉴于此,“雪萍”一次被用于表示第三种行政区域,即介于乡村和城市之间的地区。属于这种类型的行政单位数量在20世纪显著增加,并在1959年达到巅峰,共计95个。很多这种新的居民点因为工业化而崛起,并有部分属于大城市的郊区,因而被命名为“雪萍”。它们可能此后得到了“stad(城)”的称号。
 
A new municipal system with mixed rural/urban entities was introduced in 1971, and removed the distinctions between cities, market towns and rural municipalities. Many of the former market towns are now seats of municipalities. In contrast to the term stad köping is seldom used in everyday speech today.
1971年瑞典采用了一种新的行政系统,将乡村和城市混合起来管辖,并且取消了城市、集市城镇和乡村之间的差异对待。过去的许多集市城镇今天取得了城市中一区的地位。今天,与stad一词截然不同的是,“雪萍”已经很少在日常口语中使用了。
 
最后总结,瑞典人口至今不过千万,面积不过华东,其城、镇、乡三元社会形态直到1971年才完全结束,进入现代主流模式;而此前闷声大发财已历时百余年。盖中国之大,积贫积弱之深,真正发展历时之短,外界环境之险恶,如此看来,如今的行政改革,或许至少不算迟缓了吧。
June 21

无夏瑞典

很久不写日志,大学里面每遇至此,总是不外乎借口多多。然而这半年来三缄其口,却是真的有理由了。冬季里最无聊的时候重新看了从高二的52blog开始的过往日志存档,感慨无他,唯有幼稚愚蠢而已,于是发现自己的自以为是又提供了鄙视自己的好借口。有鉴于此,便从三四月份开始闭嘴记日记,至少不至于臭名远扬罢。
半年来自然发生了很多事,有好有坏,然成事不足败事有余者居多。期间熬过冬季,似乎抑郁的状况有所缓解,但仍旧变得木讷了许多,情商急剧降低,或许是因为长时间不讲话吧,实在不好,可能需要回家一段时间调养了。五月份比较荒唐,期间远甚于大学初期的荒诞,大约要拜抑郁所赐。想想设若这等蠢事发生在复旦园里,我大约最多也只会报以冷眼吧;这般低劣恶俗,本与我何干。如今想来也只有后悔。所谓不事识人,为外表所蒙蔽,反而自讨苦吃,纯属活该。
然而贬损也罢,嘲讽也罢,一年过来,世殊事异,vanhaugh终究还是那个拿着速记本捧着相机的愣头青vanhaugh。人人生而平等,但既然世间总有好坏雅俗之分,则唯有做好自己一法是从矣。世间万事总可以有自我妥协安慰之理可以讲通,只是屈从者自降,修身者自升,清者自清浊者自浊,众方得以区分出高下贵贱,又何必强求他人呢?蒙昧愚蠢之如禽兽,或许也有其乐处,只是我们不能够、也不应当去体验罢了,而何苦自己劳心费神呢?只不过其诱惑往往难以抵挡,会使人堕落,不可不防呵!
周五下雨,湿气铺面,阴冷非常。其时居然是仲夏节,夏日已去一半。看来瑞典真的没有夏日。既如此,我也唯有收起夏日可行之事,以待来年。
人生不如意十之八九,但求难得糊涂。然而vanhaugh终究还会是vanhaugh,绝不向诱惑和欲望妥协,一如高二时的52blog中,那第一篇日志中所写。

 

June 08

玩具总动员3

动画版老友记,预告片也精彩。
 
 
May 23

己丑年四月壬戌日沐雨

草長鶯飛,雜花生樹

朔雨時節,景憶相

汲水以管,落字無處

遷客轔廩,不可託付

識彼途蕭渺,猶念朝暮

但愆我行者,惟卿乃顧

May 11

第二例病例:依旧在斯德哥尔摩

标题:猪流感新病例(Nytt fall av svininfluensa)
来源:晚间新闻报(Aftonbladet)
时间:2009年5月10日
作者:Linda Hjertén

Det andra fallet av svininfluensa har konstaterats i Sverige.
瑞典的第二例猪流感病例被发现。

En 25-årig man blev sjuk efter att han kom hem från en New York-resa.
这名25岁的男子在从纽约旅行回家后发病。

– Ingen i hans närhet har uppvisat några symptom på att vara sjuka, säger Åke Örtqvist, informationschef på Smittskyddsenheten.
“他的邻居中没有人有发病的症状。”感染疾病所的新闻发言人奥克-厄尔特奎斯特说。

Mannen är född 1984 och fick influensaliknande symtom när han kom hem till Stockholm efter en resa till New York i fredags. Han sökte vård och i dag kunde det konstateras att han bar på viruset.
该男子生于1984年,在上周五从纽约返回斯德哥尔摩家中后出现流感疑似症状。他曾寻求治疗,并在今天被确诊携带该病毒。

– Han hade feber och hosta, huvudvärk, ont i kroppen och diarré, alla tecken på influensa. Men han misstänkte själv att han var smittad så han isolerade sig hemma och kontaktade läkare, säger Åke Örtqvist, informationschef på Smittskyddsenheten.
“他发烧,咳嗽,头疼,躯体疼痛,并且腹泻,这一切都是流感的标志。他自己声称自己被感染了,因此他被隔离在家,并有医生与其联系。”奥克-厄尔特奎斯特说。

Andra fallet i Sverige
瑞典的第二例

Mannen var sjuk i tre dagar men har nu tillfrisknat. Personer i hans närhet har fått förebyggande behandling.
这名男子发病三天,但目前已经痊愈。他的邻居们采取了预防性的措施。

Ingen av dem har uppvisat några tecken på att ha smittats.
没有人显示出被他感染的迹象。

Enligt Smittskyddsinstitutet är mannen omhändertagen av sjukvården och mår efter omständigheterna väl. Han smittar inte heller längre enligt Smittskydssinstitutet.
根据感染疾病院(SMI)的信息,这名男子正接受健康照料,并对环境感到满意。他将不再具有传染别人的危险。

Den 6 maj konstaterades det första fallet av svininfluensa, A (H1N1), i landet. Då var det en kvinna som drabbats under en resa i New York. De båda fallen har enligt smittskyddsinstitutet inget samband med varandra.
瑞典在5月6日发现了第一例甲型H1N1流感病例,那是一名在纽约旅行期间发病的妇女。SMI声称两起病例并无关联。

Liten virusmängd
小剂量的病毒

Den 25-årige mannen bar, liksom det första fallet av konstaterat svininfluensa i Sverige, på en liten virusmängd vilket gör att Smittskyddsinstitutet odlar upp en högre koncentration virus för att analysera arvsmassan. Detta gör SMI för att kunna analysera smittan mer ingående. Att det verkligen rör sig om svininfluensan står helt klart.
这名25岁男子和第一例病例一样,病毒浓度都很低。SMI制作了高浓度的样本以检测病毒的基因组。这一方法可使SMI更加清楚地分析这一病毒。很显然样本属于猪流感病毒。

Hur många fler fall av svininfluensa som kan finnas i Sverige är oklart.
目前还不清楚究竟还会有多少猪流感病例在瑞典发现。

– Det kan komma att droppa in enstaka personer som varit på resa i de här länderna, men någon epidemi verkar inte vara förestående, säger Örtqvist.
“在疫区国家旅行的人们可能会携带上这种病毒,但是互相传染仍然可能发生。”厄尔特奎斯特说。
斯堪的纳维亚半岛已经沦陷

May 06

瑞典的第一例甲型H1N1确诊病例

标题:Bekräftat: Svenska kvinnan hade svininfluensa(确诊:瑞典妇女患有猪流感)
来源:Aftonbladet(晚间新闻报)
时间:2009年5月6日
作者:Erik Wiman

I natt kom det första beviset. Den nya influensan har nått Sverige. En 50-årig kvinna i Stockholm bar på viruset visar Smittskyddsinstitutets prov.

昨夜出现了第一例病例。新型流感已经来到了瑞典。斯德哥尔摩一位50岁的妇女被传染疾病研究所检出携带该病毒。

Smittskyddsenheten vid Stockholms landsting misstänkte att kvinnan drabbats av den nya influensan. Kvinnan var inte allvarligt sjuk och tillfrisknade snabbt. I förra veckan gjordes det första testet, men viruset var i för låg koncentration för att visa ett positivt test.

之前斯德哥尔摩的传染疾病研究所就怀疑该妇女感染了新型流感。这名女士的症状并不严重,而且很快康复。第一次检测于上周进行,但因病毒滴度过低并未显出阳性。

Först efter att en högre koncentration odlats fram i laboratorium har Smittskyddsinstitutet (SMI) konstaterat att det rör sig om den nya influensan. Provsvaren kom i natt.

紧随其后,流行病研究所制出浓度更高的病毒样本,并显示其为新型流感病毒。确认结果与昨晚作出。

– Det känns skönt att vi har fått ett positivt svar, nu vet vi att vi kan påvisa viruset i våra svenska laboratorier, säger Maria Brytting, chefsmikrobiolog vid smittskyddsinstitutet.

“得知阳性结果其实不错,现在我们知道我们瑞典的实验室里也可以检测出这种病毒。”流行病研究所的首席微生物学家玛丽亚-布吕丁说,

 

Risken kvarstår

威胁仍然存在

Enligt SMI finns det ingen anledning att tro att kvinnan har fört smittan vidare.

根据流行病研究所的信息,并没有理由认为这名妇女已经传播了这种病毒。

Hennes familj har försetts med förebyggande medicin, men ingen har visat upp några symptom och kan därmed inte sprida smittan vidare.

她的家人已经拿到了预防的药物,目前没有人表现出症状,也不会进一步传播这种疾病。

Riskerna med den nya influensan har gradvis tonats ner den senaste veckan, men Maria Brytting vill inte blåsa faran över.

上周新型流感的危险已经逐渐缓和了,但玛丽亚-布吕丁希望不要将其忽视。

– Spridningen har inte alls ebbat ut, däremot är det positivt att allt fler fall har konstaterats vara milda.

“疾病的传播还没有完全停止,但是越来越多的确诊病人病情十分温和,这令人鼓舞。”

April 06

瑞典的恐怖事件:马尔默的爆炸

原题:马尔默的爆炸(Explosion i Malmö)
译自:晚间新闻报(Aftonbladet)

Malmö. En kraftig explosion krossade fönster och förstörde entrédörren på en restaurang på Möllevångstorget i Malmö natten till måndagen. Ett skärmtak över uteserveringen slets också sönder.

(马尔默2009年4月6日5:29CET)周日夜里,一次威力巨大的爆炸毁坏了马尔默(Malmö)市中心一家餐馆的窗户和走廊。这家餐厅位于马尔默市中心的缪勒沃恩广场(Möllevångstorget),爆炸同样炸裂了其用餐区屋顶的壁画。

Polisen fick en mängd samtal från vittnen som hört smällen. Polisen hade på måndagsmorgonen inga gripna eller misstänkta för dådet.

 截至周一,大量听到爆炸声的目击者纷纷打电话给马尔默当地警方。但警方目前尚未对发现或逮捕任何与这次袭击有关的嫌疑人。

March 19

Tais moi!

因为蠢人闭嘴也是一种美德。
 
 
March 09

Cheering up

虽然半个月来仍然见不到什么阳光,但春天真的来了,每天都能闻得到。

生活也陡然间变得不那么令人感到抑郁了:因为一来发现每周日的NBA都有几场安排在欧洲时间的黄金档;二来发现了中国店里有便宜一些的中国方便面。于是暴饮暴食和精神空虚也一下子大大缓解了。

有方便面,有NBA,有长一点的白天,如果犹他爵士队再惨败几场就更令人鼓舞了。